Ian S

Sequel to a moderately acclaimed Twitter account; J-> E translator (internal comm. publishing full time, manga/LN part time). Technically MFA holder. Views my own. 🇺🇸 in 🇯🇵
Joined December 2024
  • Highly, highly important, inflexible Japanese->English translation rule dealing with any game-themed text: ステータス: Stat(s) 状態: Status The top is numerical attributes; the bottom is whether a party-member is poisoned or asleep The top is literally "status" in katakana, but that's a trap
    View on BlueskyShow all post labels
  • Translating the bottom more literally as "condition" is also a trap. That's a whole other English-language RPG phrase that gets used for ancillary attributes Early English RPGs wrote the legislation for this and Pokemon ratified it as a constitutional amendment. Do not violate the law
    View on BlueskyShow all post labels
An unhandled error has occurred. Reload 🗙