Petteri Uusitalo
🇫🇮 Tech journalist at @petteriuusitalo.bsky.social. Manga podcaster at @mangakartta.bsky.social. Movie distributor at @tabicine.bsky.social.
- Talven 2026 animestriimit Suomessa. Ketjussa huomioita:
- Reposted by Petteri UusitaloSomeone asked me why aren't folks getting laid off in the anime journalism community after seeing so many headlines about the game journalism. I reminded them that majority (not everything) is free/low/volunteer labor unless you work for the handful of major publications like ANN & CR.
- Every once in a while Japanese entertainment subtly reminds you that the Japanese social security system is Different from the Finnish one.
- Reposted by Petteri Uusitalo"Wow, what made you decide to pursue a degree in Japanese Studies?" idk. your country's cultural soft power played right into my poor decision-making skills, I guess??
- Reposted by Petteri Uusitalo[Not loaded yet]
- Reposted by Petteri Uusitalo[Not loaded yet]
- Reposted by Petteri Uusitalo[Not loaded yet]
- It feels incredulous that anyone could look at the Mappa announcement and think "this means they're producing more WOKE STUFF" instead of "this means they're producing more boring Shinichiro Watanabe stuff". But of course some people only see what they want.
- Reposted by Petteri Uusitalo[Not loaded yet]
- Reposted by Petteri Uusitalo[Not loaded yet]
- Reposted by Petteri Uusitalo[Not loaded yet]
- Se on taas #Desucon! Puhun huomenna lauantaina Japanin luontosuhteesta, joka tunnetusti on kovin erityislaatuinen. Puuseppä-salissa kello 17:30! desucon.fi/frostbite202... @desucon.fi
- Reposted by Petteri UusitaloImmortality and Punishment! The first volume of this bleak zombie apocalypse manga dropped yesterday and I was tasked with some challenging, complicated bits of localization. So let's talk about it!
- Reposted by Petteri UusitaloFANBOXに載せた英語翻訳の違いの比較おもしろいのでこちらでも見て欲しい!! 今回同人誌の公式英訳版がイロ鳥コミックスさんから出たことで、DLsiteと2種類の英訳版が存在することになったのですが 日本語では タケル「心頭滅却するか…抜くしかないだろ」 若葉「ぬく…?」 というセリフが入ります。それぞれを翻訳アプリで訳すと 🔳DLsite版 タ「…そのことを頭から追い出すか… …さもなくば、問題を処理するかだ。」 若「処理する…?」 🔳イロ鳥版 タ「世俗的な考えをすべて頭から追い出せ… さもなくば、自分の肉を叩け。それだけだ」 若「たたく…?」 という風に同じ英語なのにセリフが全然違う!
- Reposted by Petteri Uusitalo120: Takopi's Original Sin Onnellisten planeetalta Maahan saapuva lapsekas avaruusolio kohtaa kiusatun tytön ja oppii, että ihmisten maailmassa asiat eivät ole yksinkertaisia. Mangakartan vuosikatsaus 2025. Lukujonossa Tower Dungeon ja My Hero Academian lopetus. www.mangakartta.net/jaksot/120
- Reposted by Petteri Uusitalo[Not loaded yet]
- An interesting cultural conundrum: to a Western audience, a mother who comes home late wearing a party dress, passes out, and sleeps late reads as "alcoholic", not "a working-class single mother who does bar work to feed her children". www.rogerebert.com/festivals/to...
- Reposted by Petteri Uusitalo[Not loaded yet]
- Reposted by Petteri Uusitalo
- Reposted by Petteri Uusitalo[Not loaded yet]
- Reposted by Petteri Uusitalo[Not loaded yet]
- Today on X: anti-translator people being confused about the concept of wasei-eigo, and the fact that katakana words in Japanese do not always mean the same thing they do in English. x.com/berserker144...
- I guess what this means in practice is "We don't really care either way, but please be sensible and at least change out of your school uniform before buying these. And don't try to prove your age with your student ID either."
- Reposted by Petteri UusitaloOn the gift of the most-repeated phrase in The End of August, and how no translator is an island: allwrongsreversed.net/2026/01/06/i...
- K Manga's censorship is technically interesting. All the speech bubbles clearly have their original shapes, even with censorship under them. Is there an automatic way to do this without layered files, or is there a human somewhere in the process carefully tracing all the speech bubbles by hand?